A nagy példaképem - KARINTHY
Karinthy Frigyes "Így írtok ti" című örökbecsűjéből sokan már iskolás koruktól ismerhetik a műfordítások visszásságait. Ha nem, a világhálón megtalálhatja bárki itt:
mek.oszk.hu/15500/15551/15551.pdf - az ominózus rész a 43. oldalon található!
Na, gondoltam, teszek egy próbát: mire jutok a google segítségével, és többszörösen oda-vissza fordítgatva a Karinthy által is felhasznált Ady-részletet, különös eredményre jutottam a gépi "fordítóval"...
(Idézőjelek helyett színkiemeléssel jelzem, hogy nem saját kútfőmből eredő szövegek következnek...)
Ich kam zu den Ufern des Ganges Wo geträumt Süden Vero, Mein Herz ist eine Glocke-flower Und ein feines Zittern: meine Stärke.
Azért jöttem, hogy a bankok a Gangesz Amennyiben álmodott South Vero, A szívem egy harang virág És egy finom tremor: az erőm.
Ich kam zu den Ufern des Ganges Wenn Sie träumen von South Vero, Mein Herz ein Glockenblumen Und ein feines Zittern: meine Stärke.
Azért jöttem, hogy a bankok a Gangesz Ha álom South Vero, A szívem Bluebells 1 És egy finom tremor: az erőm.
Ich kam zu den Ufern des Ganges Wenn Sie träumen von South Vero, Mein Herz Bluebells 1 Und ein feines Zittern: meine Stärke.
Azért jöttem, hogy a bankok a Gangesz Ha álom South Vero, A szívem Bluebells 1 És egy finom tremor: az erőm.
Különös figyelmet érdemelnek a "ferdítés" legutolsó bekezdései: itt a "német" még imbolygott a harangvirág megnevezése kapcsán, ám a "magyar" verzióban már beállt a "rend"! :)
p.s. Ilyenkor is látszik, hogy mennyire hasznos a tudományos ("latin") elnevezések használata, mert a harangvirágok kapcsán a Campanula nemzetségnevet mindenki a kerek Földön ismeri! Ugye?... 🙂
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése